viernes, 21 de abril de 2017

Ser considerado material para premio HUGO...

No salgo de mi estupor y, por supuesto, ¡¡¡¡de mi inmensa felicidad!!!!

Lo sucedido es breve y fabuloso. He aquí los 4 elementos:

1. Sale en una publicación de TOR, una editorial norteamericana, sencillamente una de las mejores y más prestigiosas editoriales de ciencia ficción y fantasía del mundo.

2. La nota la escribe la increíble Rachel Cordasco, y desde el punto de vista de la Ciencia Ficción y Fantasía que se traduce al inglés.

3. Tiene que ver con Premios HUGO que son los premios más prestigiosos del género; no existe nada por encima de ellos (y el Nébula, entregado pro los propios escritores, está a la par).

4. Se menciona mi novelette "Terpsichore", traducida por otro genio (Lawrence Schimmel) y publicada en una de las mejores revistas de ciencia ficción del mundo: Strange Horizons
(novelette que, en castellano y con el nombre "La Terpsícore", ya me había dado la inmensa alegría de ganar la convocatoria "Alucinadas" e integrar dicha antología tanto en inglés como en castellano, editada por la inconmensurable Cristina Jurado y Leticia Lara).

Imagínese usted, queridísimo lector, que entonces todos estos elementos se combinen, y se conviertan en una nota, firmada por esa especialista, publicada en el Newsletter de esa editorial y en el que se dice algo así como...

¡Que mi novelette podría haber estado perfectamanete a la altura de competir junto a los mejores del mundo, en esa categoría, 
y por los mismísimos premios HUGO!

En resumen: ¡"Terpsichore", mi obra, es considerada material para los Hugo!... WOW y más WOW

(A propósito, si quiere leer mi novelette en castellano, pinche  AQUÍ  
y si quiere leerla en inglés, vea la nota que está más abajo y siga el link)

¿No sentiría usted que está ahí de tocar el Párnaso de la ciencia ficción con las manos?
OK, a escribir más se ha dicho!!!!!

Aquí les dejo la nota:

Let’s Stop Overlooking SFF in Translation

You’ve seen the list of the finalists for the 2017 Hugo Awards, and it’s a good selection, this year. What excited me the most about it? The fact that for the third year in a row, a work of speculative fiction in translation (SFT) has made it into the finals round—this year it’s the vast, complex, brilliant end to the Three-Body trilogy, Death’s End by Cixin Liu, masterfully translated by Ken Liu and published by Tor.
But…nothing else in translation made it onto the list. Now, you may say “yeah, but how many novels and stories translated into English did we even get in 2016, and how many of that presumably small number are any good?”
My answer: as someone who closely follows SFT, I can safely say that the numbers are impressive and the quality is top-notch. Last year (as far as I can tell), twenty-nine novels, eight collections of stories, six excerpts from novels, and thirty-three short stories were translated and published in English for the first time. They came from Cuba and China, Russia and Argentina, Iraq and Israel, and everywhere in between. Some have been short- or long-listed for major awards; many received glowing reviews in online and print publications.
Some of my favorite works of SFT from 2016 were stories about gentleman zombies, physics-defying spaceships, giant space amoeba, and an unexpected and thoughtful take on time travel. I encourage you to read the books and stories on this list, and then continue to look for SF in translation—you’ll even find that many of the shorter works are available for free online. These stories are beautiful and terrifying, brilliant and diverse in style and content, and they deserve greater recognition; so, let’s give it to them…
The following list (modeled after the Hugo Award categories) includes some of my favorite works of SFT from 2016. For a complete list, head on over to the Speculative Fiction in Translation website.

Best Novel

  • The Queue by Basma Abdel Aziz, translated by Elisabeth Jaquette (Melville House): a sardonic take on authoritarianism which explores how individuals try to adjust to life in an increasingly dystopic world.
  • Iraq + 100, edited by Hassan Blasim, multiple translators (Comma Press): many of these stories imagine a Baghdad and Iraq that has been altered (by Chinese-manufactured domes, alien invasion, etc.) but remains recognizable because of its public spaces and the beloved Tigris. These writers explore the timeless quality of tradition and the weight of history, which reaches into and shapes the futur
  • Wicked Weeds by Pedro Cabiya, translated by Jessica Powell (Mandel-Vilar Press): When a gentleman zombie uses the resources at his disposal at the pharmaceutical research company where he works in order to find a “cure” to bring himself back to life, things get…interesting. Shortlisted for the 2017 Best Translated Book Award and one of my favorites of the year.
  • Mr. Turtle by Yusaku Kitano, translated by Tyran Grillo (Kurodahan Press): A cyborg turtle living among humans vaguely remembers fighting a war on Jupiter, and only after he finds a job does the story of his life start to come into focus.
  • Monteverde: Memoirs of an Interstellar Linguist by Lola Robles, translated by Lawrence Schimel (Aqueduct Press): Part linguistics report, part memoir, Monteverde is a story about the clash of cultures and the bonds of language, and you’ll want to read it all in one sitting.
  • The Doomed City by Arkady and Boris Strugatsky, translated by Andrew Bromfield (Chicago Review Press): People plucked from various points in the 20th century have been placed in the City (from which there seems no escape) to participate in an Experiment, the goal of which remains unknown. Philosophical, dark, and mysterious, The Doomed City is yet another great Strugatsky creation.
  • Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada, translated by Susan Bernofsky (New Directions): Polar bears from three different generations tell their stories of life under Communism/Capitalism and their participation in the circus and entertainment industry. It is a book about diaspora, exile, identity, and memory, and is beautifully written and translated.
  • Super Extra Grande by Yoss, translated by David Frye (Restless Books): It’s not easy doctoring the galaxy’s largest alien creatures, but that’s just what Dr. Jan Amos Sangan Dongo does. In the process, he negotiates peace between an alien race and a human colony. Witty, ironic, and creative, SEG is a highly enjoyable read from Cuba’s best known contemporary spec fic writer.

Best Novella

  • The Snow of Jinyang by Zhang Ran, translated by Ken Liu and Carmen Yiling Yan (Clarkesworld Magazine, June): an alternate history, featuring some bizarrely anachronistic technologies.

Best Novelette

  • Terpsichore” by Teresa P. Mira de Echeverria, translated by Lawrence Schimel (Strange Horizons, October): This is the story of how one woman journeys by special ship through various realities, meeting her alternate selves in the process.
  • The Calculations of Artificials” by Chi Hui, translated by John Chu (Clarkesworld Magazine, October): In the world of this story, most “people” are actually constructs, built to look and act like “real” people, in order to convince the few surviving humans that their world hasn’t really changed. One man is tasked with making things run smoothly, but he soon questions the wisdom of this job.
  • Alone, On the Wind” by Karla Schmidt, translated by Lara Harmon (Clarkesworld Magazine, August): A science fantasy story by German cross-genre author Karla Schmidt about the meeting between two very different peoples, the Deathbirds of the Dancing Stones and the desert tribes of the Yellow World.

Best Short Story

  • The First Tree In the Forest” by Jean-Luc André d’Asciano, translated by Edward Gauvin (Blind Spot Magazine, July): a terrifying story about war, animal ghosts, and the vanishing of the human race.
  • The Bleeding Hands of Castaways” by Erick J. Mota, translated by Esther Allen (Words Without Borders, May): A brief, bittersweet tale about a bar built on an old mining asteroid and an abiding love.
Rachel S. Cordasco earned a Ph.D in Literary Studies from the University of Wisconsin, Madison in 2010, and taught courses in American and British literature, and Composition. She has also worked at the Wisconsin Historical Society Press. A Book Riot and SF Signal contributor, Rachel recently launched a site devoted to speculative fiction in translation. You can follow her @Rcordas and on facebook at Bookishly Witty and Speculative Fiction in Translation.

martes, 11 de abril de 2017

¡LA NAVE INVISIBLE reseña mi novelette "El Tren"!

Ok, LA NAVE INVISIBLE (prestigiosísimo sitio que se dedica a la "ciencia ficción, fantasía y terror en femenino") me ha hecho una nueva reseña de mi novelette "El Tren", publicada el año pasado en España en formato impreso (aquí) y también digital (pueden conseguir el ebook pinchando aquí) por la editorial Café con Leche, y para cuyo staff completo no tengo más que palabras de alegría...

Anna Roldós es quien firma esta reseña que me dejó sin aliento...

Hace un tiempo, alguien (y ella sabe quién es; ¡hola, Cris!) me decía que quería viajar a un Marte re-martificado, para conocer a los personajes que habitan mi novelette Memoria. Ahora me encuentro con que Anna también quiere ir a un mundo de mi autoría... el sitio helado, de pastos translúcidos y paisajes de espejismo de El tren, para conocer no sólo el planeta, sino (de nuevo) a estos también muy queridos personajes para mí.

Alguna vez Elías Combarro, quien confió mucho en mí (tengo suerte de que tantas personas buenas me hayan apoyado siempre) y tiene un blog fabuloso (y que hace unas pizzas espectaculares de las que sólo vi fotos pero un día voy a ir a España y entonces...), me dijo que el anagrama de mi nombre bien podía ser "I Repeat Mars"... (y yo digo; una y otra vez, espero).

¿Será que siempre tengo que enamorarme completamente de mis personajes, para darles vida?
¿Será que tengo que soñar constantemente con mundos nuevos?
¡Pues, entonces genial, porque a eso me dedico!

Gracias a la gente de La Nave Invisible y gracias a Anna Roldán por hacerme sentir tan, tan, TAN... FELIZ!!!!
Y Gracias a Café con Leche por la oportunidad de hacer visible mi Tren...

Reseña: El tren

Cuando la editorial Café con leche se puso en contacto con nosotras para ofrecernos la posibilidad de reseñar esta novela, fui de las primeras en presentarse voluntaria. Había leído la sinopsis cuando se publicó el libro y me había llamado la atención desde el primer momento, porque contaba con elementos que adoro en una lectura: extensión corta, ciencia ficción y relaciones no normativas. Por eso no podía dejar escapar la oportunidad.
Portada de la novela
El tren es una novela corta, de unas 150 páginas en la edición física, que nos cuenta una peculiar historia de exploración espacial, con tintes steampunk y con una fuerte carga filosófica. Además, las relaciones personales tienen un peso muy importante en la trama.
La autora, Teresa P. Mira de Echeverría, es una escritora argentina doctora en Filosofía, que trabaja como docente y se dedica a investigar sobre la relación entre ciencia ficción, filosofía y mitología, algo que se refleja muy bien en El tren. Además de esta, Teresa Mira tiene publicadas otras dos novellettes, una antología de relatos y una decena de cuentos distribuidos entre recopilaciones y revistas. Precisamente fue uno de sus relatos, La Terpsícore, el que ganó la primera edición del concurso Alucinadas.
Pero pasemos a hablar de la novela en sí.
En un planeta del que conocemos pocos detalles, un grupo de investigadores liderados por el sintagmatarca (jefe de operaciones) Jules Gare se embarca en una misión de exploración a bordo de un tren. Sí, sí, de un tren, habéis leído bien. Este tren, de dimensiones descomunales para contener en su interior tanto a la tripulación como los víveres y combustibles para un viaje que se prevé muy largo, se ha construido a medida para poder moverse por unas extrañas estructuras con forma de vía que dan la vuelta por entero al planeta investigado. El objetivo de la misión consiste en averiguar adónde conducen esas “vías”, quién las ha construido y establecer contacto con los nativos del planeta, una raza conocida como los astados.
La novela está narrada en primera persona por el sintagmatarca Jules, que es el protagonista indiscutible de la historia. Como comandante de la misión, es el que toma las decisiones y el que, en última instancia, “hace que ocurran las cosas”. Aun así, hay dos secundarios cuyo peso también será determinante a la hora de hacer avanzar la trama: Polter Rassvet y Pierre Quai.
Y es que, como he dicho al principio, las relaciones personales tienen una importancia capital en esta novela, que ya desde las primeras páginas nos muestra sus cartas hablándonos de la relación a tres bandas que existe entre esos tres personajes.
Y tener a alguien a quien admirar es vital para mí. Sé fehacientemente que, si algo en mi vida llegase a ser más importante que el amor, entonces estaría perdido. Y, en mí, el amor siempre surge de algún tipo de admiración. Sería imposible amar a quien no admirase.
Jules tiene una relación estable con Pierre y, a pesar de que su compañero no comparte su visión sobre el poliamor y las relaciones abiertas, de vez en cuando Jules tiene affairs con otras personas.
Precisamente es en este punto en el que entra Polter.
Polter es un muchacho que se enrola en la misión de exploración para ir en busca de su hermana Aurora, que supuestamente ha sido secuestrada por los astados, los nativos del planeta. Polter es un eosita (no tengo muy claro qué es eso, si una religión o una raza; probablemente son seguidores de la diosa Eos, a la que Jules menciona casi al principio de la historia) y está destinado a casarse con su hermana, según sus leyes y creencias. Por eso es incapaz de plantearse siquiera una relación sentimental con nadie que no sea de su propia línea directa de parentesco.
Pero todo eso cambia cuando, antes de que empiece la misión y aprovechándose de que el chico se encuentra bajo los efectos del alcohol, Jules lo seduce y se acuesta con él.
La relación que establecen Jules y Polter no es una relación de amor romántico, ni tampoco una relación basada simplemente en el sexo. Ambos se aprecian y se quieren, pero a la vez tienen muy claro que sus otras relaciones son más importantes (la que Jules mantiene con Pierre y la que Polter debe mantener con Aurora).
A primera vista, y puesto que todo esto es lo primero que leemos al empezar la novela, sin que se nos cuente apenas nada más de lo que rodea la misión, puede dar la sensación de que estamos ante una historia romántica. Pero no es así. O no es, al menos, solo así. El componente de las relaciones es muy importante en la novela, pero no lo es solo por el placer de leer sobre ellas, sino por las consecuencias que tienen en las decisiones que toman los personajes ante las situaciones a las que se enfrentan. Porque los personajes no son seres aislados entre ellos, sino que vienen influenciados por sus circunstancias.
Como podéis ver, además, Mira muestra una gran variedad de formas afectivas entre sus personajes. Jules habla de su bisexualidad y de su capacidad de amar a más de una persona a la vez. Polter es un caso parecido, aunque su relación con su hermana es, en realidad, impuesta por sus creencias. Aun así, él la acepta sin dudarlo, como algo que debe ser y que es positivo; ni siquiera puede plantearse la idea de que el incesto sea malo de algún modo. Pierre por su parte vive con dificultad las relaciones que Jules tiene con otros, fuera de la que mantiene con él, porque le crean inseguridad y le hacen dudar de lo que Jules siente por él.
Por otro lado, y más adelante en la trama, también vemos relaciones de humanos con alienígenas y, aunque no se llega a profundizar mucho en ellas, sí se nos muestran algunas pinceladas al respecto, exponiendo las particularidades de esas formas diferentes de ver el amor y el mundo en general.
Pero dejando a un lado el tema de las relaciones, que colman lo que sería la introducción de la novela, tenemos que el resto de la historia pasa a centrarse en la misión en sí y en los descubrimientos que el grupo de exploración hace en el planeta.
No voy a dar muchos detalles de esta parte para no entrar en spoilers y porque me parece que es mejor enfrentarse a los descubrimientos que el grupo realiza a lo largo de la novela sin saber mucho sobre ellos. Pero sí diré que es una parte muy interesante y adictiva, llena de acción y giros inesperados, que hacen que una vez te hayas adentrado en ella no puedas despegar los ojos de las páginas hasta haber llegado al mismísimo final. Un final que, de todos modos, no podría ser más abierto y te deja con la sensación de desasosiego que producen las preguntas sin respuesta.
Lo curioso del worldbuilding de esta novela es que tiene una estética muy retro. Para empezar tenemos que, aunque en la novela se mencionan los satélites que orbitan alrededor del planeta y que dan información del mismo al grupo de exploración, el tren en el que se mueven funciona con carbón que los operarios de la cabina se encargan de palear en la caldera. La estructura militar de la misión y los uniformes que nos describe la autora nos hacen pensar en una estética militar que mezcla elementos de la primera mitad del siglo XX con elementos de la Grecia clásica. Además, las funciones de los integrantes de la misión se denominan usando rangos de la antigua Grecia, como llamar hoplitas a los miembros, o sintagmatarca al jefe de la misión, o diloquita al segundo al mando, o que el organismo del que depende la misión se conozca como la Polis.
Iba envuelto en mi capa de gala, una prenda poco práctica, llena de medallas y galones destinados a despertar admiración y a intimidar. El tejido con el que estaba fabricada era una mezcla de gruesa lana gris y finísimos hilos de cobre. El cobre tejía símbolos sobre la lana —que ilustraban la historia misma de la Polis— y una orla de terciopelo color bronce remataba el cuello y el borde inferior.
Por otro lado, aunque todo lo que aparece está bien descrito, especialmente el tren, los paisajes que rodean al convoy o a los alienígenas que se cruzan en el camino de la expedición, los detalles del mundo en el que se mueve la historia son muy vagos; así que no sabemos muy bien quién es en realidad la persona o personas que han puesto en marcha la misión en sí o qué buscan con ella, más allá de establecer contacto con los nativos y averiguar el origen de las vías (¿quieren colonizar el planeta?, ¿es algo que realizan en todos los planetas con vida inteligente que encuentran?, ¿cuándo llegó la humanidad al planeta del que hablamos?).
El tren avanzaba a toda marcha, pitando y bufando. Las vías eran líneas uniformes de plata sin empalmes, por lo que suscitaban el característico redoble intermitente de todo trayecto en tren. Así, el ritmo era tan homogéneo en su traqueteo tranquilizador como los brazos de la madre que jamás extrañé. Podía trazar su ininterrumpida cadencia con mi propio corazón.
Algo que me gustaría destacar de la prosa de Teresa Mira es que es capaz de sumergirte en un mundo extraño y lleno de estructuras y situaciones difíciles de imaginar, describiéndolas con suficiente poesía pero sin excesivas florituras para hacer ese mundo cercano y comprensible para el lector. Un mundo que además resulta muy bello y realmente dan ganas de visitar o, al menos, de poder ver con los propios ojos. Además sorprende que en una historia tan corta se puedan tocar tantísimos temas como pueden ser la enfermedad, la muerte o las relaciones entre distintas culturas sin que resulte sobrecargado.
No puedo decir más que cosas buenas de esta lectura. ¡Si me duró apenas dos días! Es cierto que no es un libro muy largo y se lee muy bien, pero realmente se me hizo muy corto y lo disfruté muchísimo. Iba predispuesta a que me gustase por todo lo que prometía, pero es que realmente vi cumplidas mis expectativas. Conecté muchísimo con el estilo de la autora, poético y descriptivo, pero sin que por ello se hiciera aburrido o dejara la acción a un lado. He sentido muy cercanos a los personajes y a sus dilemas morales, y me ha encantado que el tema de las relaciones estuviera tan presente en la trama. Además, me ha encantado descubrir el mundo que Teresa Mira crea en estas páginas y cuando terminé de leer me quedé con ganas de saber más al respecto. Por todo eso lo recomiendo muchísimo. Vale mucho la pena.
Anna Roldós
Anna Roldós (Reseñas/Novedades/RRSS): Irilaya. Química de formación, librera de vocación; me leo hasta los prospectos de los medicamentos. Enamorada de Japón, del manganime, de los videojuegos, de la animación y de la ilustración. Me encanta la ci-fi. También escribo.

miércoles, 5 de abril de 2017

TAIJITU, ¡un nuevo cuento publicado! ☯

  Ficción Científica es un sitio que me sigue dando muchas alegrías.

 Literalmente, cientos y cientos de lectores en cada cuento que el generosísimo José Antonio Cordobés Montes me ha publicado allí, además de dos novelas (una en colaboración con Facundo Córdoba, y otra de mi autoría exclusiva y con ilustraciones del genial Alejandro Marco).

"Front On The Southern Beaches" de Luis Royo
  Ahora le ha tocado el turno a mi cuento "TAIJITU"
(que pueden leer gratuitamente presionando  aquí ).

"Taijitu" es un cuento muy querido, porque reúne varias cosas. Anécdotas bastantes retocadas de lo que podía observar en mis épocas de universidad (las dos, la de Astronomía y la de Filosofía), seres extraños, transmutaciones de mundos, etc.

  Un eclecticismo en el que intenté mezclar lo mejor posible varias ideas y que terminó convirtiéndose en un discurso que va de Eros a la Metafísica, ida y vuelta, pasando por mi idea particular de Ying y Yang (de ahí el título ☯).

  Espero que les guste...

  Además, les estoy dejando en esta página las dos grandes inspiraciones a partir de las cuales escribí el cuento: la imagen que han visto a lo largo de la nota, cuyo título es "On The Southern Beaches - Front" del asombroso Luis Royo (y forma parte de su libro III Millennium) y el "Rondeau des Indes Galantes" una de mis piezas preferidas de Jean-Philippe Rameau (que, tal como el protagonista de mi cuento, podría tranquilamente escuchar una y otra vez durante todo el día).

"Rondeau des Indes Galantes" de Rameau 
(interpretado por Magali Léger y Laurent Naouri. Orquesta: Musiciens du Louvres, bajo la dirección de Marc Minkowski)

viernes, 27 de enero de 2017

Primera reseña del 2017: EL TREN o de cómo descubrí mi estilo

 Exacto; increíble, ¿no? Ayer hablábamos del primer cuento publicado este año ("Todos los gatos cazan ratones"), ¡y hoy ya hablamos de la primera reseña de este año!

 ¡Y es una reseña maravillosa! No sólo por las palabras que vierte respecto de mi obra EL TREN, sino por el análisis pormenorizado, riguroso y detalladísimo que hace el reseñador/crítico Blas Cabanilles Folgado, a quien le agradezco esta felicidad inmensa.

 Pero quisiera agradecerle algo más: y es que logró hacerme comprender características de "mi estilo", esa cosa indescifrable, ese je ne sais quoi  que todo autor busca hacer surgir con tantas ansias. Es decir, me hizo dar cuenta de que ¡ya tengo un estilo propio!

 ¡Ok, ok, lo reconozco! Muchos amigos, lectores y editores ya me lo habían dicho (y sobre todo mi mayor y mejor apoyo literario: el escritor Guillmermo Echeverría, orgullosamente, mi esposo): que sí, que yo ya tenía un estilo definido.

 Pero es que recién ahora lo acabo de ver en toda su plenitud y con mis propios ojos:

 Desde el juego de tramas personales-globales, 
y los finales que rediseñan todo lo anteriormente dicho, o destruyen para construir. 
Pasando por la idea de cambio radical, 
el dar por sentado y como normales cosas que no son totalmente aceptadas o que ni siquiera son contempladas como posibles en nuestra sociedad 
(presentándolas como un hecho y no como un problema). 
Hasta el barroquismo en la forma de mi escritura,
 la separación en hechos-parágrafos bien marcados, 
y el acento en relatar los sucesos a través de la descripción... 
De pronto, en el espejo de este fabuloso lector que tengo el privilegio de tener, ME descubro.

 Y entonces siento en carne propia lo que antes era algo teórico: es absolutamente imposible ser escritor sin tener al menos un lector. Un otro imprescindible que no sólo reconstruye hermenéuticamente la obra decir (reintérpretándola), sino que ayuda al propio escritor a verse a través y en ella. 
 Así que MIL GRACIAS, Blas (te tuteo porque representás mucho para mí, aún sin conocernos más que a través de El TREN).

 Y ahora, los dejo con esta fabulástica reseña. Una de esas que uno sueña cuando el libro sale a dar sus primero pasos de la mano de una editorial; y en este caso, de los geniales responsables de la magnífica, y ultra generosa y responsable editorial Café con Leche...


Comentario de El tren

Comentamos El tren, de Teresa P. Mira Echevarría, publicado por la editorial Café con leche. Una editorial que apuesta fuerte por las novelettes y las historias eróticas.

Las bibliotecas son un lugar con un objetivo muy concreto: guardar, proteger y recomendar obras, sobre todo literarias, para el disfrute de cualquier persona. Así que, siguiendo esta premisa, he decidido dar un espacio mensual en Biblioteca-T a todas aquellas historias que, por su temática o su formato, sean afines al blog. Se trata de un comentario libre sobre aquellos aspectos más interesantes que ofrece, tanto positivos como negativos, a medio camino entre la reseña y la crítica.

La segunda obra que comentaré como bibliotecario es El tren, de Teresa P. Mira Echevarría, que podéis comprar en digital en el enlace de abajo por 3,99 cuando terminéis de leer la entrada y os convenza. Aunque también podéis comprar El tren en formato físico, porque el papel siempre huele mejor que la pantalla, por solo 9,99 (vamos, un cubata caro).

El tren, de Teresa P. Mira de Echevarría. Editorial Café con leche.

Podéis leer este comentario tanto si habéis leído la novelette como si no. No destripo nada que pueda afectar negativamente a quien aún no la ha leído.

Todos los comentarios seguirán el mismo índice, salvo excepciones sujetas a cada obra en particular. Y, sin más, empezamos.

1. Presentación

Un planeta inexplorado. Unos raíles que nadie sabe cómo llegaron allí ni hacia dónde conducen. Jules Gare y su ejército deberán recorrerlos en tren para descubrir las maravillas de ese mundo, al mismo tiempo que intentan mantener contacto con la especie de los astados. Sin embargo, la incapacidad de Jules por mostrar sus sentimientos pondrá en peligro la misión cuando aparezca un hombre relacionado de alguna manera con estos seres.

2. La trama

He decidido ubicar este punto al principio porque me permite situaros en la historia. Voy a comentar cuatro aspectos que me parecen los más importantes cuando hablamos de una trama: el interés real que tiene, las herramientas de las que se vale para enganchar al lector, la originalidad de la misma (o el buen tratamiento de la no originalidad) y el ritmo.

En esta novelette, el interés real se divide en dos: la situación sentimental del protagonista y el destino final del tren. El interés por ambas tramas se va alternando, aunque no son independientes. Las consecuencias de una afectan a la otra. Pero esta alternancia y los cambios rápidos de ritmo hacen que sea fácil seguir leyendo.

Destacaría, pues, tres herramientas que la autora utiliza para enganchar al lector. La primera de ellas son las maravillas que nos muestra del mundo que recorren. Esto se mezcla con el estilo poético de su prosa y provoca que la imagen de nuestra imaginación sea muy bonita.

Teresa usa una técnica que me gusta mucho y que veo muy pertinente en su historia: no contar cómo se ha llegado al punto de salida. Esto no significa tampoco que empezamos in media res. Simplemente, la historia arranca donde debe, sin abrumarnos con detalles de introducción, como la preparación para el viaje o aspectos de la construcción del mundo ficticio, que muchas veces se hace cansino.

Por último, como digo, el misterio de la meta del tren y de cómo resolverá Jules su situación sentimental son dos fuertes enganches para el lector. Sobre todo, porque poco a poco hemos ido formulando nuestras propias teorías y queremos resolverlas.

En cuanto a la originalidad, veo que la base de la trama sigue una línea conocida: la exploración de un nuevo mundo. Pero los detalles del mundo y cómo lo exploran, cómo se van cerrando las subtramas, eso sí me ha parecido original. Tengo que decir que el final en sí no me ha parecido muy original, pero las reflexiones que hace el protagonista de él sí. Esas reflexiones le aportan un valor extremo que hace que cambie nuestra forma de ver la historia que acabamos de leer. Y eso siempre se agradece.

Como decía antes, la historia tiene un ritmo rápido. Aunque a veces nos dé la sensación de no avanzar, enseguida ocurre algo que nos arrastra de un salto. No saber cuándo va a venir ese aumento de ritmo, ese pico de acción, te hace estar alerta en todo momento durante la lectura. Como cuando, sin previo aviso, Jules enferma y todo sucede muy rápido.

«Al acercarme al espejo que pendía sobre la jofaina, me quedé petrificado, con el peine en el aire. El espectro que me miraba desde el cristal no era yo, ¡no podía serlo!» (página 25).

3. Los personajes

Es difícil hablar sobre los personajes de El Tren. No conocemos su pasado, por lo que debemos pensar que todos sus actos son creíbles y coherentes con su forma de ser. Tras unas pocas escenas ya conocemos la personalidad de los personajes importantes, que son básicamente tres: Jules, el protagonista; Pierre, su segundo al mando en el tren y pareja sentimental; y Polter, el nuevo recluta, con el que empieza una aventura.

No es hasta casi la mitad de la historia cuando aparecen otros personajes importantes, como el jefe y la reina de los astados, la especie pensante y autóctona de ese planeta.

Aclarado esto, puedo decir que Jules es el mejor personaje. A veces los protagonistas son muñecos vacíos que el lector debe llenar inconscientemente para mejorar la identificación con él. A veces esto se hace para enganchar al lector. Aquí no. Jules está muy bien construido, lleno de matices. Terminamos conociéndolo, pero, sin embargo, sigue siendo alguien imprevisible.

Los secundarios existen para beneficiar este aspecto del protagonista. Todos los secundarios sirven para un propósito, pero no están tratados con tanta profundidad. Es cierto que es una novela corta y hay que dar más importancia a otros aspectos, es cierto que los secundarios no son un problema en El tren, pero me hubiera gustado que cada uno tuviera una función independiente del protagonista (que no de la trama principal). Un ejemplo claro es la bióloga que los acompaña, que solo aparece en el texto cuando tiene que investigar la fauna. Aunque siempre ha estado ahí, nunca la habíamos visto.

Para finalizar con los personajes, decir que la sensación de multitud se consigue con maestría. En todo momento imaginamos el tren lleno de gente. Una comparsa más que necesaria y excelente.

4. La redacción

El estilo que utiliza la autora es un estilo descriptivo. Tanto de los paisajes exteriores y de las escenas de acción como del discurso interior que se fragua dentro de Jules, el protagonista. Nos sentimos postrados alrededor de una fogata mientras nos cuentan la extraordinaria aventura de este tren y sus ocupantes.

Las palabras que utiliza son conscientes del sentido de la maravilla que están creando, aunque a veces se repitan, si no con exactitud, sí con sinónimos, volviendo a recalcar un sentimiento o reflexión que ya habíamos deducido unas líneas antes. Esto no entorpece la lectura, tranquilos. A lo mejor a algunos les hace levantar una ceja, pero creo que te mete más en la historia.

Lo único que voy a criticar es el uso de la cursiva. Hay un flashback entero en cursiva de forma innecesaria, ya que termina y acaba con el icono del tren. Está lo suficientemente diferenciado para no necesitar recarga tipográfica.

Al contrario de lo que ocurría con la serie de Víctor Blanco, que tenía un estilo más directo, aquí la autora muestra un estilo envolvente. Muy apropiado para el tipo de historia.

«Allí estaba esa luz pálida como de jade, atrayéndonos sin ejercer acción alguna. Allí estábamos nosotros, cayendo sin caer» (página 82).

5. Experiencia lectora

Ahora vamos a hablar de la experiencia lectora. Comentaremos la implicación emocional del lector, lo que aprendemos como lectores y también como escritores gracias a esta novelette y lo que podemos plantearnos tras su lectura.

Existe implicación emocional del lector, igual que ocurría en la serie de Tiempo de matar que comentábamos el mes pasado, sobre todo con el protagonista. Es cierto que en historias de corta extensión el personaje principal debe ser uno de los elementos más fuertes del texto, y eso no es diferente en El tren, como decía antes. Sin embargo, es la trama amorosa lo que une a Jules con el lector en cuanto a implicación emocional. Esto corrobora la necesidad de ambas tramas, que se complementan.

La experiencia lectora es muy rica. Por poco dinero, en este centenar de páginas nos regalan muchas escenas diferentes, muchos descubrimientos que dan la sensación de que somos nosotros los que avanzamos encima de ese tren. A esto ayuda la distribución de los párrafos, separados no solo por partes diferenciadas y numeradas sino también por el icono de un tren. Esta separación por el dibujo del tren, esta estructura en la novela, refuerzan la experiencia de forma positiva.

¿Qué aprendo como lector?

Como lector, indudablemente, aprendo dos cosas relacionadas entre sí. La primera de ellas depende un poco de tus lecturas previas y de tu concepción del mundo literario. Esta es la necesidad de la trama amorosa.

Estamos (me incluyo) muy acostumbrados a que la trama amorosa de las historias que conocemos sea un anexo morboso que atrae a un público diferente al que está realmente destinada la novela. Muchas veces desmerece o echa para atrás y al final se consigue una mezcla extraña. A mí me ocurre con Los juegos del hambre e incluso con Memorias de IdhúnAquí esto no ocurre. Y es de agradecer.

Además, algo que ni debería mencionar: la trama amorosa es entre dos hombres. Aprendamos ya los lectores que esto es normal.

¿Qué aprendo como escritor?

Como escritor aprendo a no tener miedo a callarme. Es habitual querer arrojar luz sobre el lector desde el inicio, darle todos los detalles para que no se pierda y entienda todo lo que le queremos decir. Esto a veces sobrecarga y es un error.

Por supuesto, también aprendemos a utilizar descripciones bonitas con palabras maravillosas. Depende de la historia estas funcionan mejor o peor, aunque sí es cierto que últimamente se recomienda no abusar de las descripciones y esta recomendación a veces tiende a convertirse en una prohibición. Debemos tener cuidado y evitar esto.

¿Y qué me ha planteado?

Personalmente me ha planteado varios dilemas. El primero de todos no lo puedo comentar mucho ya que sería destripar el final. Simplemente repetiré lo que ya he dicho. El final hace que te replantees todo lo que te han contado. Eso me ha recordado que no se puede analizar una obra sin terminar de leerla.

La otra cuestión es sobre el tratamiento de los personajes y las personas. Hay aspectos de la vida tan normalizados entre la tripulación del tren que abruman. No porque sean incorrectos (hablo, por ejemplo, del suicidio colectivo respaldado por la ley), sino porque son tan diferentes a lo que estamos acostumbrados… Un amigo mío siempre me dice que hay que dejar de pensar desde la perspectiva de los humanos. Yo añado que hay que dejar de pensar desde cualquier perspectiva cerrada, en general.

«No era el telegráfico contenido de lo que había dicho, sino cómo lo había dicho. Su voz era la de una niña humana, aunque más áspera y rugosa. Sin embargo, en el momento de citar a Polter, había sido la voz de este la que había salido de su boca; como en una grabación» (página 46).

6. Conexión con la realidad

El tren no tiene ninguna conexión con nuestra realidad salvo por la especie humana y los elementos heredados de nuestra cultura, como el propio tren o los satélites de comunicación que se nombran.
En ningún momento se menciona la Tierra ni el año en el que estamos. No se menciona cómo han llegado a ese mundo. Solo saben lo que deben hacer allí, cuál es su misión.

Sabemos que los humanos llevan tiempo en ese planeta, suponemos que no están anclados a él, pero no sabemos nada más.

7. Objetivo

Esta historia, esta novelette, cumple con su propósito. Consigue maravillarnos, conducirnos hasta unos razonamientos necesarios hoy en día mientras descubrimos qué hay al final de los raíles. Todo esto que vengo relatándoos en el comentario de hoy de la necesidad de plantearse cuestiones que nos parecen extrañas, pero que no deberían serlo, es algo que consigue remover la autora en nuestro interior.

También consigue conmovernos. Tiene una historia de amor que no nos empalaga, no nos parece innecesaria. Eso es un logro, para mí, actualmente, en el mundo literario. Y, además, es todo un relato de ciencia ficción con todas las de la ley. Un ejemplo en contra de la diferenciación de géneros que, por suerte, hoy en día no se lleva tan a rajatabla.

8. Molonidad

¿El tren mola? Sí, mola. Pero, ¿por qué mola?

Mola porque hay un tren gigante recorriendo un planeta inexplorado. Mola porque el tren está comandado por un tío raro e imprevisible. Mola porque hay un bosque de gusanos gigantes que comen mantarrayas voladoras. Mola porque la autora consigue expresar el encuentro entre las dos especies de una forma para nada antropomorfa. Y mola porque Teresa escribe muy bonito.

Editorial Café con Leche

 ¿Qué más puedo decir de El tren?

Que, si todavía no te he convencido, aquí te dejo el enlace a la versión en digital. Recuerda: muy poco dinerito, solo 3,99:

Y aquí otro a la versión física, en papel:

Gracias, nuevamente Blas Cabanilles.